I a un temps que trampa un autre que destrampa. |
Il y a un temps qui mouille, un autre qui sèche. |
Vau mai peta en companhiá que creva solet. |
Il vaut mieux péter en compagnie que crever seul. |
Après un acampaire cal un des campilhaire. |
A un avare qui amasse succède celui qui dilapide. |
Raça raceja. |
On n'échappe pas à sa race. |
Chin de raça, lo chin de cassa. |
Quand il est de race, le chien chasse. |
Entre manla e se grata, i a qu'a comença. |
Entre manger et se gratter, il suffit de commencer. |
Que l'ai va, lo fa. |
Qui y va le fait. |
Lo que l'ai manda, l'ai va pas. |
Celui qui commande n'y va pas. |
Roda que rodaras, mai dins ton pais tornaras. |
Rode qui rodera, mais dans ton pays tu reviendras. |
Es totjorn mal montat que passa davant. |
C'est toujours le moins bien harnaché qui prend les rênes et passe le premier. |
Lo que demora jos son cobèrt, se res non ganha, res non perd. |
Celui qui reste sous son toit, s'il ne gagne rien, il ne perd rien. |
S'espandis coma una auca. |
Elle se dandine comme une oie. |
I a pas res de pus valent qu'un fenhant que se met en colèra. |
Il n'y a pas plus vaillant qu'un fainéant quand il se met en colère. |
Pos virar ton cuol al vent, pos pas lo virar al temps ! |
Tu peux tourner ton cul au vent, tu ne peux pas le tourner à temps ! |
Es afairat como lo borrel quand fa sas Pascas. |
Il est affairé comme le bourreau quand il fait ses Pâques. |
Soldat forçat a pas jamai plan portat lo sac. |
Soldat forcé n'a jamais bien porté son sac. |
Gasten pas lo blat de la semença. |
Ne gâtons pas le blé de la semence. |
Tres carêmas e tres vendémias per an, tugarien ases e capelans |
Trois carêmes et trois vendanges par an tueraient les ânes et les curés. |
Es afairat coma un ase de vendémia. |
Il est affairé comme un âne de vendanges. |
Michanta afaire quand los capelans lauran. |
Mauvaise affaire quand les curés labourent. |
Los cats fan pas de chins. |
Les chats ne font pas des chiens. |
Quand lo chin japo, quicòm i a. |
Quand le chien jappe, il y a quelque chose. |
Quand la polo tiro vers lo gal, es pas l'amor que cal. |
Quand la poule va vers le coq, ce n'est pas l'amour qu'il faut. |
Es desgordit como un plen panièr d'aucels. |
Il est dégourdi comme un plein panier d'oiseaux. |
Que se fa feda, lo lop la manja. |
Qui se fait brebis, le loup le mange. |
Cada aucel trapa son nis bel. |
Chaque oiseau trouve son nid beau. |
Cada pichot aucelo a son pichot coratge. |
Chaque petit oiseau a son petit courage. |
I e vei mai qu'un peis enfarinat. |
Il y voit mieux qu'un poisson enfariné. |
A vaca grassa, vedel foiros. |
A vache grasse, veau diarrhéique. |
Anen tondre las cabras, auren pus leu tondut. |
Allons tondre les chèvres, nous aurons vite tondu. |
Lo tren que pren la miola, totjorn i e dura. |
L'allure que prend la mule lui durera toujours. |
Es coma se bailaba de pan benit a un ase. |
C'est comme si l'on donnait du pain bénit à un âne. |
Que per ase se loga, per ase deu servi. |
Qui se loue pour accomplir un travail d'âne doit servir comme le ferait un âne. |
Es sot coma rauba saumas. |
Il est sot comme un voleur d'ânesse. |
Pichots enfants, pichots laguis, grand enfants grands laguis. |
Petits enfants, petits soucis, grands enfants grands soucis. |
Qual es fol quand nais, toda la vida s'en patis. |
Qui est fou à la naissance, toute la vie s'en ressent. |
Michanta herba, creis lèu. |
Mauvaise herbe croît vite. |
D'enfants a l'ostal, de rats a la cavo, de pijons al plancat an lèu destorbat un ostal. |
Des enfants dans la maison, des rats à la cave, des pigeons au grenier, ont vite détruit une maison. |
Entre un enfant e un cadèl, sap qual i é fa bel . |
Entre un enfant et un chiot, les deux savent distinguer ceux qui les gâtent. |
Sios polit coma un sòu nòu. |
Tu es joli comme un sou neuf. |
La bornicarié porta pas pa a casa. |
La beauté n'apporte pas de pain à la maison. |
Miral de carriere, fumeras d'ostal. |
Miroir dans la rue, fumier dans la maison. |
Las femnas fan e desfan los ostals. |
Les femmes font et défont les maisons. |
Una filfa, brava filha, dos filhas, pron de filhas, tres filhas, amb la maire, quante torment per lo paire. |
Une fille, brave fille, deux filles, assez de filles, trois filles, avec la mère, quel tourment pour un père. |
Lo sen ven pas avant l'edat. |
Le bon sens n'arrive jamais avant l'age. |
L'ola topin totjorn son coverton. |
La marmite trouve toujours son couvercle. |
Pren ton vesin, saupras lo sieu. |
Epouse ton voisin si tu veux vraiment pénétrer son secret. |
Tot aquò s'arrengara sus lou cousin. |
Tout s'arrange sur le coussin. |
Lo ques al molin engrana. |
Celui qui est au moulin engrange et se sert le premier. |
A un ciquin, ne cal un e mièg. |
A coquin, il en faut un et demi. |
Val ami un raubaire qu'un messorguièr. |
Mieux vaut un voleur qu'un menteur. |
Lo que a de bon sens, que se calhé ! |
Celui qui a du bon sens, qu'il se taise ! |
Una caneta a pas jamaï escanat un vinhairon. |
Une canette n'a jamais étranglé un vigneron. |
Volen totes veni viels, i a pas res de rar. |
Nous voulons tous devenir vieux, celan'a rien de rare. |
Cò que se vei, se pòt pas amagar. |
Ce qui se voit, on ne peut le cacher. |
Tala testo, talas ancas. |
Telle tête, telles fesses. |
Per carnavalh se marida la rambalh. |
Pour le carnaval s'installe le désordre. |
Ven pas vielh qual vòl. |
Ne vient pas vieux qui veut. |
Plòu totjorn sus los pus banhats. |
Il pleut toujours sur les plus mouillés. |
Lo malur tomba sus los pus mal vestits. |
Le malheur tombe sur les plus mal vêtus. |
Al mariaje e a la mort, la diabla fa sos esfòrcs. |
Au mariage et à la mort, le diable fait ses efforts. |
Es pas l'òme que ganha es lo temps. |
Ce n'est pas l'homme qui gagne, c'est le temps. |
Moris pas jamai que lo pus malaut. |
Il ne meurt jamais que le plus malade. |
La palho e lo temps amaduron las nesplas. |
La apille et le temps mûrissent les nèfles. |
Cal nàisser per estre polit, se marida per estre ric e morir per estre brave. |
Il faut naître pour être beau, se marier pour être riche et mourir pour être brave. |
Rises pas de mon dòl, quand lo meu finira, lo teu commençara. |
Ne ris pas de mon deuil, quand le mien finira, le tien commencera. |
E lo grand mòt que l'òme oblida, veja-aici; la mòrt es la vida. |
Et le grand mot que l'homme oublie, le voici: la mort c'est la vie. |
Es empegat coma un rat ambe tres nogas. |
Il est embarrassé comme un rat devant trois noix. |
Quand la luno torno en bel, |
Quand la lune tourne en beau, |
Luno mercrudo, |
Lune en mercredi, |
Lou maïde fevrié, |
Le mois de février, |
Obo routcho, vento o plecho . |
Aube rouge annonce vent ou pluie. |